2007/10/23 vol.621 電話を受ける002
【TOEIC英文法30日間集中プログラム!】第19期生(11/19〜12/18)
⇒ http://www.romyscafe.com/toeic-top/ 募集中!
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★ 同僚と差がつく!毎朝10秒のビジネス英語習慣 2007/10/23 vol.621 ★
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 今週のテーマ【電話を受ける】
■ 今日のシチュエーション【都合の悪いときに電話がかかってきた】
―――――――――――――――――――――――――――――――――
■ 今日の単語&イディオム
・ be about to〜: まさに〜しようとしている
・ be tied up: 手が離せない
・ right now: ちょうど今
―――――――――――――――――――――――――――――――――
□ カタカナ表記について:
http://www.romyscafe.com/material/mail/kana.html
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【英作文にチャレンジ!】難易度★★★☆☆
◆ 都合の悪いときに電話がかかってきちゃった(;´Д`) その1
「今ちょうど出るところなのです」
|
|
|
|
↓
【解答】
I'm just about to leave.
アィmジャ'スtアバ'ウットゥーリ'ーヴ.
【解説】
* just はなくてもOK。あったほうが切迫感があっていいかな、と
思って入れました。
* be about to〜は個人的にお気に入りのフレーズなので、いくつか
例文をご紹介しますね☆
(例)I was about to call you!
(私も今電話しようと思ってたの!)
(例)I was just about to say that.
(今そう言おうと思ってたのよ)
(例)They are just about to kickoff.
(まもなくキックオフだ)
(例)Sorry I'm late. When I was just about to leave home,
I got a phone call.
(遅れてゴメンな。ちょうど家を出ようとしたときに
電話がかかってきてん)
---------------------------------------------------------------------
◆ 都合の悪いときに電話がかかってきちゃった(;´Д`) その2
「今手が離せないのです」
|
|
|
|
↓
【解答】
I'm tied up right now.
アィmタ'イdアッp(ゥ)ライナ'ウ.
【解説】
* 以前ご紹介した available を使って“I'm not available now.”
と言ってもいいですね。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★ 編集後記 〜おわびと訂正〜
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
* 10月17日のvol.617「伝言を伝える」の回で、
「4時ごろあちらからかけ直すそうです」
He will call you back around 4 o'clock.
という例文をご紹介したところ、読者のscottさんとコスタンザさんから
以下のようなご質問をいただきました。
★scottさん
> He will call you back around four o'clock.は、
> He will call you again around four o'clock.
> ではないかと思うのですが(という気がするだけですが)?
★コスタンザさん
> call 人 back は、ある人が電話をかけ相手に後で掛けなおして
> もらう時の表現ではないのでしょうか?
> He will call you again around four o'clock. の方が自分としては
> しっくりするのですが、againはこの場合ネイティブスピーカーには
> 不自然に響くのでしょうか?
私も、“call back”は同じ相手が続けてかけなおす場合には使えないと
思っていたのですが、E-DICという辞書に下記の例文がありました。
> I'm tied up right now. Ask him to call back after lunch.
> 今は手が離せない。昼過ぎにまた電話するように言ってくれ。
また、ネイティブに校正をかけた段階でOKが出たので、back には
こだわらなくていいのだと思っていたのですが・・・
すみません、
call [人] back と call back では話が違うようですー(>д<)
★call [人] back = [人]に折り返し電話をかける
★call back = 後でまた電話する、もう一度電話する、折り返す
なのでメルマガでご紹介したケース、
★Aさん、Bさんに電話したけどBさん不在。
Aさん「またかけます」と言って電話を切った。
この場合、受付の人は“He will call YOU back...”とは言えません。
“He will call back...”ならOK。
“He will call again...”でもOKです。
(youは省略した方がよりナチュラルになります)
バックナンバーは、英文を直さずにシチュエーションを修正しました。
http://r-net.main.jp/blog/archives/2007/10/20071017_vol617.html
◆ 電話を回そうとしたら同僚は忙しいらしく、「4時ごろかけ直す!」
と言われました。電話口の相手にお伝えします。
「4時ごろ(彼から)かけ直すそうです」
このケースならOKとなります。
ややこしいことになってしまいホントにすみませんm(_ _)m
scottさん、コスタンザさん、ご指摘誠にありがとうございました!
私ももっと英語、勉強せなあかんようですわ・・・(;´Д`)ゞ
* それでは皆様、今日も元気にお過ごしください。See you tomorrow♪
【TOEIC英文法30日間集中プログラム!】第19期生(11/19〜12/18)
⇒ http://www.romyscafe.com/toeic-top/ 募集中!
― 英語学習法&実践ビジネス英語 ― | ||||||||
|