2007/3/23 vol.491 支払いにまつわるトラブル【復習編1】
メールセミナー【TOEIC英文法30日間集中プログラム!】第12期生募集中!
⇒ http://www.romyscafe.com/toeic-top/
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★ 同僚と差がつく!毎朝10秒のビジネス英語習慣 2007/3/23 vol.491 ★
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 今週のテーマ【支払いにまつわるトラブル1】
■ 本日は 3/19〜3/22の復習号!
《今回は合計6センテンス+α出題します》
~~~~~~~~~~~~~~~~
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★ 穴うめしながら復習しよう!(解答は6行下にあります)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【1/6】3/19号
◆ 請求書の金額が違ったら その1
「請求書に間違いがあります」
There's a ( )( ) the bill.
|
|
|
|
|
↓
【答】problem(mistake) with
★ では「請求書が間違っているようです」とぼかして言うには?
|
|
|
|
|
↓
【答】There seems to be a problem(mistake) with the bill.
---------------------------------------------------------------------
【2/6】3/19号
◆ 請求書の金額が違ったら その2
「合計金額が間違っています」
( )( )( ) is wrong.
|
|
|
|
|
↓
【答】The total amount
---------------------------------------------------------------------
【3/6】3/20号
◆ 請求書の金額が違ったら その3
「請求金額が見積もりの金額と違います」
The amount on the invoice ( )( )( )( ) your quote.
|
|
|
|
|
↓
【答】doesn't match that of
---------------------------------------------------------------------
【4/6】3/20号
◆ 再発行をお願いします
「請求書を再発行してください」
Please ( )( )( ).
|
|
|
|
|
↓
【答】reissue your invoice
---------------------------------------------------------------------
【5/6】3/22号
◆ 請求書の誤りを指摘されたら その1
「請求書の誤りがありましたことを、深くお詫び申し上げます」
We are very sorry for ( )( )( )( )( ).
|
|
|
|
|
↓
【答】the error in our invoice
---------------------------------------------------------------------
【6/6】3/22号
◆ 請求書の誤りを指摘されたら その2
「旧請求書は取り消させていただきました」
We have ( )( )( )( ).
|
|
|
|
|
↓
【答】canceled the old invoice
★ では「請求書を再発行いたしました」と言うには?
|
|
|
|
|
↓
【答】We have reissued the invoice.
---------------------------------------------------------------------
今週は以上です。いかがでしたか?
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★ 編集後記
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
* 読者のscottさんよりご質問をいただきました。
> The amount on the invoice doesn't match that of your quote.
>
> につきまして、
>
> The amount
>
> でもよろしいでしょうか?
はい、どちらも正解です。
イメージとしては、on は「請求書中に載っている金額」という感じで、
of だと「請求書(そのもの全体)の金額」という感じ。
ちょっとわけわかりませんね(^_^;)
ネイティブスタッフJabeからの回答も併記しておきます。
> 'the amount ON the invoice'
> 'the amount OF the invoice'
>
> They are both correct. They just have different usages.
(どちらも正解です。ただちょっと用法が違うだけです)
> We would use "on" when there may be multiple amounts ON the
> invoice, but we are just talking about one of them.
(on を使うのは、請求書にたくさん金額があり、そのうちのひとつに
ついて言いたいときです)
> We would also use ON, when perhaps questioning the invoice.
> Like when you think there is a mistake or something.
> "Hi, I am calling up about an invoice I was issued yesterday.
> I was quoted $95, but the amount ON the invoice is $125."
(請求書の金額がまちがっているのでは?と疑うときも on を使います。
「昨日発行された請求書についてお電話してるんですが。
見積もりでは95ドルとなっていたけど、請求書の金額は125ドルに
なっていますよ」という具合です)
※今回の例文はまさにこのケースですね。
> We use OF when referring to the invoice as a whole.
> The final total. The total amount OF the invoice.
(of は、請求書全体を指すときに使います。最後の合計金額です)
・・・いかがでしょうか。
いやぁ、勉強になりますね! 前置詞って奥が深いです。
* 今週もお付き合いいただきありがとうございました。
Have a great weekend and see you next week♪
メールセミナー【TOEIC英文法30日間集中プログラム!】第12期生募集中!
⇒ http://www.romyscafe.com/toeic-top/
― 英語学習法&実践ビジネス英語 ― | ||||||||
|