2006/7/6 vol.354 受注016
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★ 同僚と差がつく!毎朝10秒のビジネス英語習慣 2006/7/6 vol.354 ★
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 今週のテーマ【受注4】
■ 今日のシチュエーション【出荷〜取引完了!】
―――――――――――――――――――――――――――――――――
■ 今日の単語&イディオム
・ ship [動詞]: 出荷する
・ by air: 航空便で
・ look forward to〜: 〜を期待する
・ continued: 引き続きの
・ patronage: 引き立て、愛顧
―――――――――――――――――――――――――――――――――
□ カタカナ表記について:
http://www.romyscafe.com/material/mail/kana.html
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【英作文にチャレンジ!】
◆ 出荷したことを伝えます
「ご注文の品は航空便にて出荷いたしました」
|
|
|
|
↓
【解答】
Your order has been shipped by air.
ユアオ'ゥダーハズビンシ'ップt バイエ'アー.
【解説】
* 「船便で」なら by sea です。
* この文は受け身の文ですが、人を主語にして“We have shipped your
order by air.”でもOK。
---------------------------------------------------------------------
◆ 取引が終わったときの定番フレーズ
「今後ともご愛顧のほどよろしくお願いいたします」
|
|
|
|
↓
【解答】
We look forward to your continued patronage.
ウィール'ックフォ'ーワートゥユア コンティ'ニューdペ'イトゥロニッジ.
【解説】
* 日本語の「よろしくお願いします」に相当する英語はないので、文脈
に応じて“We look forward to〜”や“Thank you in advance for〜”
で代用します。
(例)Thank you in advance for your cooperation.
(ご協力のほどよろしくお願いいたします)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★ 編集後記
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
* 会社が、プロジェクトが増えたり人員が増えたりとめまぐるしい環境
です。
今月か来月にも事務所が引越しすることになりそうです・・・わくわく!
大阪のともだちが遊びに来たときにショッピング&観光をして、
「こんなエリアに事務所があったらいいな〜。
一度でいいからこんなとこに通勤してみた〜い♪」
と言っていた場所が第一候補にあがっているのでわくわくします(笑)
それにともなって、これから私と組んで仕事をしてくれる相方を募集しな
くてはなりません。
こっちはわくわくというか、どきどきしますね。
変な人を採用してしまったら大変ですからね・・・。
今こそ私の『人を見る目』が問われる時なのかも!?
できれば気心の知れた人に来てもらいたいものですね。
* それでは皆様、今日も元気にお過ごしください。See you tomorrow♪
Iさんのメルマガは日刊ではなくて週3発行でした〜すみませんm(_ _)m
http://r-net.main.jp/eitango お詫びして訂正いたします!
― 英語学習法&実践ビジネス英語 ― | ||||||||
|