2006/7/25 vol.361 交渉005
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★ 同僚と差がつく!毎朝10秒のビジネス英語習慣 2006/7/25 vol.361 ★
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 今週のテーマ【交渉2】
■ 今日のシチュエーション【価格決め】
―――――――――――――――――――――――――――――――――
■ 今日の単語&イディオム
・ per unit: 一単位あたり
・ better price: よりよい値段
―――――――――――――――――――――――――――――――――
□ カタカナ表記について:
http://www.romyscafe.com/material/mail/kana.html
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【英作文にチャレンジ!】
◆ 価格の提案をします
「一台あたり100ドルでいかがですか?」
|
|
|
|
↓
【解答】
How about 100 dollars per unit?
ハ'ウアバ'ウッ ワ'ンハンドゥレッダラーズ パーユ'ニッt?(↓)
【解説】
* per〜は「〜ごとに」。per capita/person/head で「一人当たり」、
per night なら「一晩あたり」になります。
(例)How much is it per night?(一泊いくらですか?)
---------------------------------------------------------------------
◆ 値切りたいときは
「もうすこし安くしていただきたいのですが(=もっと安い価格がいいの
ですが)」
|
|
|
|
↓
【解答】
We'd like a better price.
ウィーdラ'イカ ベ'ダープ(ゥ)ラ'イス.
【解説】
* best price(最良価格)も合わせて覚えておきましょう。
これ以上は安くなりません! という価格です。
(例)I'm afraid this is our best price.
(あいにくこれが精一杯です)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★ 読者さんからのご質問コーナー! レベル高いです〜!
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
* 先週のメルマガの内容、
vol.357 ◆ 自分に決定権がないとき その4
「これについてはスタッフと話し合わなければなりません」
【解答】 I have to discuss this with my staff.
vol.358 ◆ 自分に決定権がないとき その5
「営業の者と相談させてください」
【解答】 Let me consult with our marketing people.
に関して読者のMFさんとHNさんよりご質問をいただきましたので、
メルマガ上でお答えさせていただきたいと思います。
(MFさん、HNさん、するどいツッコミありがとうございました!)
* MFさん
>「【毎朝10秒のビジネス英語習慣】 vol.357 交渉1」の
>「◆ 自分に決定権がないとき その4」に関して質問があります。
>「これについてはスタッフと話し合わなければなりません」
>【解答】 I have to discuss this with my staff.
> とあるのですが、my staffというと自分の部下のように聞こえる
> ように思うのですが、
> 決定権がない人がmy staffといってもいいのでしょうか?
> our staffとかother staff membersのほうがしっくりくるように
> 思えたので、ご質問させていただきました。
おっしゃるとおりですね。
my staff と言ってしまうと「自分のスタッフ」ということになります。
「自分に決定権がない」ではなく「自分ひとりでは決めかねる」などと
するべきでした! すみませんm(_ _;)m
「自分のスタッフ(部下)」ではなく、同じレベルにあるスタッフを
指したいときは、
co-workers, partners, team members
などがいいと思います。
other staff members でもOKです。「同じプロジェクトで働いている
メンバー」はさまざまな言い方があります。
* HNさん
> > ◆ 自分に決定権がないとき その5
> > 「営業の者と相談させてください」
> > 【解答】Let me consult with our marketing people.
> > ・ marketing: 営業部
> > * marketing people で「営業部の人々」。
> とありましたが、Marketingはマーケティング部やチームでは
> ありませんか?
> 営業部はSales Department/Division、営業部の人々は
> Sales peopleと米国系の我が社では言われています。
> ちなみに前の会社は英国系でしたが、同様でした。
> > sales reps(営業マン)でもOKです。
> こちらは納得なのですが・・・
> いかがでしょう?
これがまた難しいのですが、sales と marketing というのはしばしば
言い換え可能です。
Marketing Department と Sales Department がひとつになっていて、
いわゆるマーケティング(広告や販促)と営業の両方をやっている
という会社もありますし、両者の役割をきっちりわけて、それぞれが
独立した部署として存在している会社もあります。
役割をどう分担するか、そしてMarketing部と呼ぶのかSales部と呼ぶのか
は、会社によって違うようです。
なので、部署の呼び方は各自お勤めの会社に合わせてくださいね!
また、「うちの会社ではこうだ」というご意見などございましたら
ぜひお寄せくださいませ。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★ 編集後記
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
* 今週末から、アフィリ塾の初心者講習会に便乗して北海道に行くことに
なりました〜!
なんと、北海道に上陸するのは人生初なんです。
しかも社員のひとりが北海道出身なので、レンタカーを借りていろいろと
案内してくれるそうです♪
昔マンガ『美味しんぼ』を読んで以来、「透明の」イカソーメンを食べる
ことが私の夢の一つだったので、それがもうすぐ叶うかと思うとちょっと
わくわくします。
北海道を楽しみにお仕事がんばろ〜っと(笑)
* それでは皆様、今日も元気にお過ごしください。See you tomorrow♪
― 英語学習法&実践ビジネス英語 ― | ||||||||
|