2006/5/18 vol.322 発注012
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★ 同僚と差がつく!毎朝10秒のビジネス英語習慣 2006/5/18 vol.322 ★
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 今週のテーマ【発注3】
■ 今日のシチュエーション【無事納品してもらったら】
―――――――――――――――――――――――――――――――――
■ 今日の単語&イディオム
・ prompt: 迅速な
・ shipment: 船積み、出荷、発送
・ transfer: 振り込む
・ by〜: 〜までに
―――――――――――――――――――――――――――――――――
□ カタカナ表記について:
http://www.romyscafe.com/material/mail/kana.html
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【英作文にチャレンジ!】
◆ 発送しました、という連絡をもらったら
「早々に出荷していただき(早々の出荷)ありがとうございました」
|
|
|
|
↓
【解答】
Thank you for your prompt shipment.
テ'ンキュゥフォーユァ プ(ゥ)ロ'ンプt シ'ップメンt.
【解説】
* I(We) appreciate your prompt shipment. でももちろんOKです。
---------------------------------------------------------------------
◆ 取引の最終段階
「今週中に(今週末までに)振込いたします」
|
|
|
|
↓
【解答】
We'll transfer the money by the end of this week.
ウィーゥチュ'(ゥ)ランスファーダ マ'ニィ バイディ エ'ンドヴディス
ウィ'ーク.
【解説】
* transfer には「転送する、転勤する、乗り換える」という意味もあり
ましたね。
* by〜(〜までに)と until/till(〜まで)の使い分けに注意です!
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★ 編集後記
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
* おはようございます、ROMYです〜。
昨日のおすすめ教材はチェックしていただけましたでしょうか??
⇒ http://r-net.main.jp/sugis
私は自分が実際に効果を実感できない教材に関しては、たとえどんなに
広告費を積まれたとしても断固紹介しませんので(笑)
これは数少ないお気に入り教材のひとつです♪
無料メルマガも出ていますのでぜひ読んでみてくださいね。
⇒ http://r-net.main.jp/sugis
* 昨日のメルマガの解説文に関して、読者のAさんよりご指摘をいただき
ましたのでご紹介いたします。
> 本日付のVol.321で、「−−していただければ幸いです」に
> 対する英表現の一つに「We would appreciate if you ・・・」と
> ありますが、この表現の場合は「We would appreciate it if you
> ・・・・」となるのではないでしょうか?
おっしゃるとおりです。itが抜けておりました!
正しくは I would appreciate it if you (would/could)〜 でした!!
~~
お詫びして訂正いたします。
appreciate(〜を評価する、〜をありがたく思う)は他動詞なので、目的
語がぜったいに必要なんです。
・・・なんだか最近たよりない発行者ですみませんorz
(バックナンバーはさりげなく直してあります)
読者さんに助けられ、支えられてこのメルマガはできています(爆)
* それでは皆様、今日も元気にお過ごしください。See you tomorrow♪
Aさんありがとうございました!
― 英語学習法&実践ビジネス英語 ― | ||||||||
|