2005/12/5 vol.235 会議:日程の取り決め001
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★ 同僚と差がつく!毎朝10秒のビジネス英語習慣 2005/12/5 vol.235 ★
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 今週のテーマ【会議:日程の取り決め】
■ 今日のシチュエーション【会議の告知&参加の可否をたずねる】
―――――――――――――――――――――――――――――――――
■ 今日の単語&イディオム
・ would like 人 to〜: 人に〜してもらいたい
・ attend: 出席する
・ make it:(なんとか)都合をつける
―――――――――――――――――――――――――――――――――
□ カタカナ表記について: http://www.romyscafe.com/material/mail/kana.html
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【英作文にチャレンジ!】
◆ 会議があることを伝えます
「明日の会議に出席していただきたいのですが」
|
|
|
|
↓
【解答】
We'd like you to attend tomorrow's meeting.
ウィーdラ'イクユートゥ アテ'ンd トゥモ'(ゥ)ローズミ'ーディン.
【解説】
* 自分が「〜したい」ときは I'd like to〜、
人に「〜してもらいたい」ときは I'd like [人] to〜 になります。
~~~~
---------------------------------------------------------------------
◆ 都合を聞きます
「出席できますか?(都合はつきますか?)」
|
|
|
|
↓
【解答】
Can you make it?
キャンニュー メ'イキッ?(↑)
【解説】
* 日程などを提示した後に“Can you make it?(都合つきますか?)”
シンプルに使えて便利なフレーズです。
≪関連フレーズ≫
▲ Can we make it another day? 「別の日にできませんか?」
▲ Can we make it on Monday? 「月曜日にできませんか?」
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★ 編集後記
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
* 今日はちょっと・・・お願いがあります。
このメルマガは『まぐまぐ』さんから発行しておりますが、現在まぐまぐ
では『まぐまぐメルマガ大賞2005』という一大イベントを開催してい
るようです。
12月7日(水)まで、読者さんの推薦&投票によるノミネート作品を
募集しているらしいのですが・・・
もし、このメルマガが好き! 役に立つ! と思ってくださる方がいら
っしゃいましたら、ぜひ一票投じていただけないでしょうか?(-人-)
≪推薦・投票フォーム≫
⇒ http://www.mag2.com/events/mag2year/2005/
メルマガのタイトル:同僚と差がつく!毎朝10秒のビジネス英語習慣
メルマガのID :0000142753
上の2つに加えて、推薦理由とメールアドレスを書く欄があります。
推薦にご協力いただいた方、また本投票にご協力くださった方には、
抽選でローソンお買い物券500円分を100名様に、2005年流行グッズセット
を1名様にプレゼント!!(←まぐまぐさんが)
7日まであまり時間がありませんが、応援していただけると嬉しいです☆
去年は遠慮して言い出せなかったのですが(爆)今年は思い切ってお願い
してしまいました(´∀`*)ゞ
* 前回の「カンペキな翻訳ソフトの開発は可能か?」という問いかけに対し
て、読者のYさんよりこんなご意見をいただきました。
> 「将来、カンペキな翻訳・通訳ができるソフトは実現するか?」
> についてですが、基本的にはROMYさんと同意見です。
> 多少の会話が成り立つようなソフトは可能になるでしょうが
> カンペキとなると難しいでしょう。
> (どこからをカンペキと呼ぶのか、からまず問題・・・)
> だいたい、仮にある程度のものが出来たとして
> それが実用レベルであるかという問題があります。
> 仕事柄、すぐに思い浮かぶのは、コストです。
> 今巷で売られている電子辞書くらいの値段では、まず不可能でしょう。
> 一秒間何億回もの演算処理が出来るスーパーコンピュータを駆使すれば
> 何千、何万通りものパターンの会話も処理できるのかも知れません。
> (登録するのは人間が手作業?応用はスパコンが自分で処理??)
> しかし、そんなもんが出来たとして、ジェット機一台買えるような
> 値段だったらなんの意味もない訳です。
> お手ごろ価格で、我々が買えるようなものでなくては。。。
> そう考えると、テクノロジーがどれだけ進化しても難しいだろう、
> と思うわけです。
「仕事柄」ということは・・・
Yさんのお仕事はもしかしてプログラマーかSEでしょうか?
おそろしく説得力のあるご意見をありがとうございました!!
今週の木曜は、これを英訳して反論したいと思います(笑)
* それでは皆様、今日も元気にお過ごしください。See you tomorrow♪
― 英語学習法&実践ビジネス英語 ― | ||||||||
|