2005/12/2 vol.234 プレゼン:質疑応答【復習編】
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★ 同僚と差がつく!毎朝10秒のビジネス英語習慣 2005/12/2 vol.234 ★
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 今週のテーマ【プレゼン:質疑応答1】
■ 本日は 11/28〜12/1の復習号!
《今回は合計6センテンス+α出題します》
~~~~~~~~~~~~~~~~
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★ 穴うめしながら復習しよう!(解答は6行下にあります)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【1/6】11/28号
◆ 価格をたずねる
「これはおいくらでしょうか?」
May I ask you ( )( )( )( )?
|
|
|
|
|
↓
【答】how, much, this, is
★ では「年齢をお伺いしてもいいですか? おいくつですか?」は?
|
|
|
|
|
↓
【答】May I ask how old you are?
---------------------------------------------------------------------
【2/6】11/29号
◆ セールスポイントをたずねる
「この商品最大のセールスポイントは何ですか?」
What is the ( )( )( ) of this product?
|
|
|
|
|
↓
【答】biggest, selling, point
★ では「軽量であることが最大のセールスポイントです」は?
|
|
|
|
|
↓
【答】Light weight is the biggest selling point.
---------------------------------------------------------------------
【3/6】11/30号
◆ 仕様を聞きます
「PS2のスペックを見せていただけますか?」
Will you show us the ( )( ) the PS2?
|
|
|
|
|
↓
【答】specifications, for
---------------------------------------------------------------------
【4/6】11/30号
◆ 価格を聞きます
「希望小売価格はいくらですか?」
What's the ( )( )( )?
|
|
|
|
|
↓
【答】suggested, retail, price
---------------------------------------------------------------------
【5/6】12/1号
◆ 発売日を聞きます
「発売日はいつですか?」
When would be the ( )( )?
|
|
|
|
|
↓
【答】release, date
* “When would it be released? ”でもOKです。
---------------------------------------------------------------------
【6/6】12/1号
◆ 納期を聞きます
「配達はいつになりますか?」
When will you ( )( )?
|
|
|
|
|
↓
【答】deliver, it
* “When can we expect delivery?”でもOKです。
---------------------------------------------------------------------
今週は以上です。いかがでしたか?
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★ 編集後記 〜今日は長いです〜
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
* 昨日、ひさしぶりに会社の元先輩(いまは違う会社)から電話があり、
“ちょっとした翻訳”を頼まれました。
とある企業サイトの「会社概要」などの英訳です。
納期は今朝でした(爆)
先輩いわく「一度翻訳ソフトに通してあるから、ざっと見てもらって、
これはさすがにイカンだろって感じのとこだけ直してもらえるかな?」
とのことだったのですが・・・
「翻訳ソフト」
と聞いてめちゃめちゃイヤ〜な予感がしました。
そして予感は見事に的中したのだった・・・orz
翻訳ソフト、想像を絶するような最悪な英訳をしていました!
どれくらい最悪だったかというと、
「ビジネスソリューション」がなぜか「the ビ G Ness problem」
なんて暗号のようになっていたり・・・(こわいよぉぉ)
「〜して参りました」の「参りました」を
「is defeated(打ち負かされた)」と訳していたり・・・
(まーこれは仕方ないかな?)
「行っています」を「line っ て it is」(爆笑!)
・・・なんて訳していることから伺えると思います。
行って ⇒ line って
います ⇒ it is
いや〜すごいですね! もうむしろ足手まといです!!
結局イチから自分で訳しました。
で、昨日は英会話スクール(今月末で止めますけど)のディスカッション
のテーマがたまたま「知能を持ったロボット」だったのですが、
「将来、カンペキな翻訳・通訳ができるソフトは実現するか?」
というネタが出ました。
先生は「20年前に不可能だと思われていたことが今いろいろ実現してい
るんだから、絶対いつかは可能になる。テクノロジーの進化は一般人の
想像を超えている。そのうちきっと外国語を勉強する必要はなくなるよ」
・・・なんて英語教師にあるまじき発言をしていましたが(笑)
私は不可能だと思っています。
なぜなら、人間自体が言語をカンペキに操ることはできないからです。
日本人のくせに日本語がおかしい人っていませんか?(爆)
あるいは独特の表現、言い回しを使う人もいますよね。
同じ言語でも、使う人によって何千何百パターンも、人の数だけ言い回し
があると思うんです。
それをあらかじめ組まれたプログラムでは到底解析できないだろう、
というのが私の考え。
・・・いかがでしょう?
異論・反論・オブジェクション大歓迎です☆(笑)
* 翻訳の話題が出たのでとっておきの情報をご紹介しておきますね。
英語メルマガ発行者の会でお会いしたこともあり、私のところへ来た翻訳
の依頼が手に追えなかったとき泣きつかせていただきました(笑)、現役
翻訳者ルイさんのノウハウ本です。
【まずは月収30万を目指そう!
フリーランス翻訳者で食べていくノウハウ】
⇒ http://r-net.main.jp/eigodeshigoto.htm
一時は私もフリーの翻訳者にあこがれて、いろいろ調べていたのですが、
わかったのは「狭き門」「きびしい世界」ということぐらいでしたorz
あのときこのノウハウを手にしていれば・・・(;_;)
翻訳で月収30万をきっちり稼ぐための手順がかなり具体的に書かれて
いますので、本気で翻訳者を目指している方におすすめです!
⇒ http://r-net.main.jp/eigodeshigoto.htm
* それでは皆様、今週もお付き合いいただきありがとうございました。
Have a great weekend and see you next week♪
― 英語学習法&実践ビジネス英語 ― | ||||||||
|