2005/12/12 vol.240 海外出張001
・。*.゜☆ まぐまぐメルマガ大賞2005にノミネートされました ☆ *.゜。.・
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★ 同僚と差がつく!毎朝10秒のビジネス英語習慣 2005/12/12 vol.240 ★
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 今週のテーマ【海外出張】
■ 今日のシチュエーション【会ったことがあるような気がする人と対面】
―――――――――――――――――――――――――――――――――
■ 今日の単語&イディオム
・ have met: [現在完了の経験] 会ったことがある
―――――――――――――――――――――――――――――――――
□ カタカナ表記について: http://www.romyscafe.com/material/mail/kana.html
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【英作文にチャレンジ!】
◆ どこかで会ったような気がする人と対面したら
「以前にお会いしました?」
|
|
|
|
↓
【解答】
Have we met before?
ハヴウィーメ'ッ ビフォー?(↑)
【解説】
* ナンパにも使われるフレーズです(爆)
* 類似フレーズに You look familiar. という言い方もあります。
look familiar で「見覚えがある、知っている気がする」。
---------------------------------------------------------------------
◆ 見覚えのない人に“Have we met before?”と言われたら
「初めてお会いすると思います(=お会いしたことはないと思います)」
|
|
|
|
↓
【解答】
I don't believe we've met.
アイド'ンt ビリ'ーヴウィーヴメッt.
【解説】
* 日本語とはちがい、英語では
【I believe+否定文】よりも【I don't believe+肯定文】が一般的。
think でも同じですね。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★ 編集後記
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
* 皆さんおはようございます! ROMYです!
な、なんと・・・
このメルマガが、『まぐまぐメルマガ大賞2005』の【語学・資格部門】に
ノミネートされました〜!
゜☆,。・:*:・゜★o(´▽`*)/\(*´▽`)o゜★,。・:*:・☆゜
推薦してくださったみなさん、本当〜にありがとうございました!!
★『まぐまぐメルマガ大賞』とは・・・
“今年もっとも輝いたメールマガジン”を、
“読者さんの推薦と投票により”決定する、
まぐまぐの年末スペシャルイベントです。
つまり、メルマガが読者さんに愛されているという証(ノ´∀`*)エヘ
読者の方々の支持なくしては絶対に成し遂げられないことなので、
ものすごく嬉しいです!
しかも【語学・資格部門】と言えばかるく1,000誌以上はある激戦区。
ノミネートの10誌に選ばれただけでもすごいことなんですよ♪
そして、19日(月)の16:00までは、ノミネートメルマガの中から大賞を
選ぶための投票期間になっています。(結果は21日に発表)
よろしければ今一度、応援していただけないでしょうか?(-人-)
★ 投票ページ⇒ http://www.mag2.com/events/mag2year/2005/
【語学・資格 部門】のプルダウンメニューより
『同僚と差がつく!毎朝10秒のビジネス英語習慣』をお選びいただくと
投票することができます。
あと、できれば最後の【総合大賞】でも
■マガジンタイトル/ 同僚と差がつく!毎朝10秒のビジネス英語習慣
■マガジンID/ 0000142753
と記入していただけると嬉しいです。
来年もメルマガを書きつづけていくエネルギーになりますので、ぜひ
よろしくおねがいいたします!
* ここのところ編集後記でとりあげている話題
「将来カンペキな翻訳ソフトは完成するか?」ですが、最近
「日本語と中国語・韓国語って解りあえる?」という方向へシフトして
きています(笑)
長くなってしまいますが、読者さんからいただいたメールの一部をご紹介
します。
> 私は最近韓国の映画をけっこうみているのですが、
> 共通の言葉がたくさんあることに驚いています。
> たとえば、「私の頭の中のケシゴム」で『約束』という言葉が同じ発音
> だということに気づきました。
正しくは「ヤクソ」というらしいです。そっくりですね!
> 他にも、「大統領の理髪師」で『閣下』が同じ、「殺人の追憶」で
> 『耕運機』が同じ発音であることを発見。
> 韓国語も昔は漢字を使っていたので、漢語起源の言葉は、日本語と
> 共通のものが多いのでしょうね。
他にも
●高速道路⇒コッソクドウロ
●三角関係⇒サンカクカンケイ
と言うらしいです。こないだ近所のお姉さんに教えてもらいました(笑)
なんだか韓国語に興味がわいてきました。
発音方法も似ているし、ハングル文字さえなんとか覚えれば比較的簡単に
マスターできるかも♪ ↑ま、ここが問題なんですが
次は中国在住の読者さんから・・・
> 「我要珈琲」で、珈琲下さいです。
> 「要」で、欲しいって意味です。
> 必要と言えば、絶対必要というニュアンスです。
> でも、「我必要珈琲」とは、言わないけど。
中国語は逆に、音声だと意味不明ですが書くとわかりますね。
ちなみに「我要珈琲」は「ウォーヤオカーフェイ」と読みます♪
『コカコーラ』は「可口可楽」と書いて [クーコウクーラー] という
ような読み方をします。(厳密にはカタカナでは表せないのです)
うう、語学の話をすると楽しくて止まらないっす・・・(^_^;)
そろそろまた、英語以外の言語も勉強してみたいなぁ。
> でも、必死な気持ちが有れば何でも通じると思います。
> 同じ人間ですもんね。
そうそう、伝えたいという【気持ち】。これが一番大切です☆
英語は『勉強』ではなくて『コミュニケーションをとるための道具』に
すぎないということを忘れないでくださいね。
* それでは皆様、今日も元気にお過ごしください。See you tomorrow♪
― 英語学習法&実践ビジネス英語 ― | ||||||||
|