2005/3/4 vol.70 自動応答メッセージ【復習編】
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★ 同僚と差がつく!毎朝10秒のビジネス英語習慣 2005/3/4 vol.70 ★
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 今週のテーマ【自動応答メッセージ】
■ 本日は 2/28〜3/3の復習号!
《今回は合計8センテンス+α出題します》
~~~~~~~~~~~~
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★ 穴うめしながら復習しよう!(解答は6行下にあります)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【1/8】2/28号
◆ 定番自動応答メッセージ その1
「マクロソフト社にお電話いただきありがとうございます」
( )( )( )( ) the Macrosoft Corporation.
|
|
|
|
|
↓
【答】Thank, you, for, calling
---------------------------------------------------------------------
【2/8】2/28号
◆ 定番自動応答メッセージ その2
「当社の最新版カタログのお申し込みは“1”を、当社製品に関するお問い
合わせは“2”を押してください」
To receive our ( )( ), press 1;
for ( ) regarding our ( ), press 2.
|
|
|
|
|
↓
【答】latest, catalog / inquiries, products
★ おまけ問題!「このメッセージをもう一度お聞きになりたいときは
3を押してください」はどうなるでしょうか?
|
|
|
|
|
↓
【答】To repeat this message, press 3.
---------------------------------------------------------------------
【3/8】3/1号
◆ 留守電定番メッセージ その1
「ただいま電話に出られません(出られる者がおりません)」
No one can ( ) your call at ( )( ).
|
|
|
|
|
↓
【答】take / the, moment
★ おまけ問題!個人の電話で「ただいま電話に出られません」は?
|
|
|
|
|
↓
【答】I can't take your call at the moment.
---------------------------------------------------------------------
【4/8】3/1号
◆ 留守電定番メッセージ その2
「発信音の後にメッセージを残してください」
Please ( )( )( ) after the ( ).
|
|
|
|
|
|
↓
【答】leave, a, message / tone
★ おまけ問題!「発信音の後にお名前とお電話番号を残してください」と
録音したいときは?
|
|
|
|
|
↓
【答】Please leave your name and phone number after the tone.
---------------------------------------------------------------------
【5/8】3/2号
◆ 留守電定番メッセージ その3
「弊社の営業時間は、月曜日から金曜日の午前9時から午後5時までです」
Our ( )( ) are Monday ( ) Friday from 9 a.m.
to 5 p.m.
|
|
|
|
|
↓
【答】business(office), hours / through
★ おまけ問題!「私の勤務時間はたいてい9時から5時までです」と
言ってみましょう。
|
|
|
|
|
↓
【答】My working hours are usually from 9 (a.m.) to 5 (p.m).
---------------------------------------------------------------------
【6/8】3/2号
◆ 留守電定番メッセージ その4
「次の営業日に折り返しお電話いたします」
We will ( ) your call on the next ( )( ).
|
|
|
|
|
↓
【答】return / business, day
※ We will call you back〜. でもOKです。
---------------------------------------------------------------------
【7/8】3/3号
◆ 留守電に名前と用件を残します。
「GG会社の田中です。お見積もりの件でお電話しました」
( )( ) Tanaka ( ) the GG Company.
I'm ( )( ) the quote.
|
|
|
|
|
|
↓
【答】This, is / from (with, at) / calling, about
---------------------------------------------------------------------
【8/8】3/3号
◆ 留守電に残すメッセージのしめくくりは
「できるだけ早く(=ご都合がつき次第)お電話ください」
Please call me at your ( )( ).
|
|
|
|
|
|
↓
【答】earliest, convenience
※ as soon as possible よりもていねいなフレーズです。
---------------------------------------------------------------------
今週は以上です。いかがでしたか?
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★ 読者様からのメールご紹介 かなり長いです!
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
昨日のメルマガの内容に関して、2通ご指摘・ご質問メールをいただきまし
たので、ここで取り上げさせていただきます。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
(1)「GG会社の田中です。お見積もりの件でお電話しました」
This is Tanaka from the GG Company. I'm calling about the quote.
* 「見積もり」は estimation [エスティメ'イシュン] という単語もよく
使われます。動詞形は estimate [エ'スティミーt] で「見積もる」。
quote は名詞も動詞も同じ形です。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
とご説明した点に関して、Mさんより
> 私の経験から申し上げれば、見積もりは、普通quotationかestimation
> をよく使います。uitationは、どちらかと言えば、「相場表」に使い、
> estimateは、機械などに使います。quoteは「見積り額」と言う意味に使う
> ことが多いようです。
> estimateは「見積書」と言う意味で使います。
▲私、quote は名詞も動詞も同じ形です。と言ってしまったのですが、正確
には quotation なんですね。ご指摘ありがとうございました!
アメリカ人の同僚に確認したところ、quotation が短くなったのが quote
だとか。ただ、quote の方がやや一般化しているようです。
また、estimate が動詞で estimation が名詞です。とご説明しましたが、
これは間違いではないのですが、estimate は名詞と動詞、どちらでも使え
る単語です。念のため、整理すると、「見積もり」という単語は
quote/quotation, estimate/estimation
と4通り言い方があります。
ただ、この4つの使い分けですが、そんなに神経質にならなくてもよいと
のことです。あえて意味の違いを説明するならば
quote/quotation よりも estimate/estimation は「概算、およそ、相場」
といった感じです。たとえば、日本語の論文100ページの英訳を翻訳会社
に発注するとします。Please give me your quote/quotation. と言うと、
相手からは「当社は100ページ●●円で承っております」という返答が、
Please give me your estimate/estimation. と言うと、
相手からは「その分量なら、●●円くらいでしょう」という返答
が予想される、というのがアメリカ人の同僚の見解です。
クルマを売りたいんだけど、いくらで売れますかね、これ?=estimation
御社のクルマを100台購入したいのですが、いくらですか?=quote
―――――――――――――――――――――――――――――――――
(2)「できるだけ早く(=ご都合がつき次第)お電話ください」
Please call me at your earliest convenience.
* でも、可能である(possible)だけでなく、都合(convenience)という、
相手に対する配慮が感じられる単語が入っているところがいいですね。
at your earliest possible convenience と言うこともあります。
こちらの方が急いでいるのが伝わります。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
とご説明した点に関して、Mさんより
> この表現は、一見「奥ゆかしい」ように見えますが「慇懃無礼に聞こえ
> る」という理由で嫌う人が多い表現です。
kiwiberryさんより
> この表現ですが、全く同じものをカナダ人のライティングの先生にも習い
> ました。
> ただし、「これは傲慢に聞こえるので、目上の人には使わないように!」
> とのアドバイスと一緒に。
> at your earliest convenience
> が、返事がほしいとリクエストしてるのはこちらにも関わらず、
> earliestと時間まで指定するなんて。ということでした。
> earliestが入っていなければ、それはもう奥ゆかしく素晴らしい表現との
> ことです。
> 発行者の方はそれもご存知かもしれませんが、
> 何も知らずにこのメルマガだけ読むと
> 間違って使ってしまう人が増えてしまうような気がして。
▲at your earliest convenience が「慇懃無礼に聞こえる」「傲慢に聞こえ
る」か? ということですが、念のためアメリカ人2名に確認もとりまし
たが、別にそんなことはなく、問題なく使えるフレーズだそうです。
これは、英語として適切か不適切か、という問題ではなく、状況の問題で
はないでしょうか。
日本語で考えてみてください。「できるだけ早くお電話ください」
「ご都合がつき次第お電話ください」
と言われたとします。返事がほしいとリクエストしているのはこちらにも
関わらず、「できるだけ早く」「つき次第」と時間まで指定するなんて!
と気分を害するかどうかは、相手や状況次第ではないでしょうか。
ビジネスの場で、取引先相手なら、特に問題ないのでは?
急ぎの用件ではなく、相手を少しも急かしたくないのであれば、ealiestを
とった方がよいと思いますし、以下のフレーズがおすすめです。
相手に全くプレッシャーを与えない、気遣いあるフレーズです。
上司に「この企画書に目を通していただけますか?」なんて頼むときは
こちらを使いましょう。
★ (Please call me) when you have time. 「お時間のあるときに」
★ (Please call me) when you have a chance.「機会がおありのときに」
★ (Please call me) at your convenience. 「ご都合の良いときに」
長くなってしまいましたが、フレーズは「言い方」「状況」「相手」に
よって受け取られるニュアンスが変わります。
これは日本語も英語も同じです。at your earliest convenience を使うと
バカ丁寧すぎるのか、急かすようで失礼になってしまうのか、判断基準は
日本語を話すときと同じ感覚です。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★ 編集後記
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
* 今日はちょっとメルマガに時間をかけすぎてしまいました。眠いです!
(配信は早朝ですが、実はいつも夜書いてます。)
読者の方からメールをいただくのはとても嬉しいですし、メルマガ自体が
より良い物になる思いますので、なるべく誌上で取り上げさせていただき
たいと思っております。貴重なご意見、ありがとうございました!
* それでは皆様、Have a nice weekend!!
ここまでお付き合いいただきありがとうございました。
― 英語学習法&実践ビジネス英語 ― | ||||||||
|