2005/3/3 vol.69 自動応答メッセージ004
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★ 同僚と差がつく!毎朝10秒のビジネス英語習慣 2005/3/3 vol.69 ★
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 今週のテーマ【自動応答メッセージ】
■ 今日のシチュエーション【留守電にメッセージを残す!】
―――――――――――――――――――――――――――――――――
■ 今日の単語&イディオム
・ quote [クォ'ウt]: 見積もり
・ at your earliest convenience: できるだけ早く、都合がつき次第
≒as soon as possible
―――――――――――――――――――――――――――――――――
【英作文にチャレンジ!】
◆ 留守電に名前と用件を残します。
「GG会社の田中です。お見積もりの件でお電話しました」
|
|
|
|
↓
【解答】
This is Tanaka from the GG Company. I'm calling about the quote.
ディ'スィズ タナ'ーカ フロ'ムダ ジージー カ'ンパニィ.
アイムコ'ーリンアバ'ウッ ダ クォ'ウt.
【おまけ】
* 「見積もり」は estimation [エスティメ'イシュン] という単語もよく
使われます。動詞形は estimate [エ'スティミーt] で「見積もる」。
quote は名詞も動詞も同じ形です。
◎ I'm calling about
the new plan. 「新計画のことで」
the payment. 「支払いのことで」
the meeting next month.「来月の会議のことで」
---------------------------------------------------------------------
◆ 留守電に残すメッセージのしめくくりは
「できるだけ早く(=ご都合がつき次第)お電話ください」
|
|
|
|
↓
【解答】
Please call me at your earliest convenience.
プリ'ーズコ'ーミィ アッチュア ア'ーリエスt コンヴィ'ーニエンス.
【解説】
* at your earliest convenience は、直訳すると「あなたの最も早い都合
の良い時に」。
as soon as possible「できるだけ早く」と似たような意味です。
* でも、可能である(possible)だけでなく、都合(convenience)という、
相手に対する配慮が感じられる単語が入っているところがいいですね。
at your earliest possible convenience と言うこともあります。
こちらの方が、より急いでいる感じが伝わります。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★ 編集後記
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
* 最近『メルマガ盛り上げよう会 in 関西』というイベントを知りまして、
思い切って参加してみることにしました。3月12日です。
<詳細:http://blog.livedoor.jp/sougo_syoukai/>
こういうオフ会みたいなのに一人で参加って、ホントはかなり勇気が要る
のですが、メルマガ界ではとても有名な方々もいらっしゃるみたいだし
(私でも名前知ってます)、遠方からわざわざ参加する方もいらっしゃる
みたいだし、すんごい高レベルな情報起業家オンリーの集まりってわけで
はなさそうだし、なんといっても会場が家から30分の近さ!!(笑)
こういうのってたいてい東京なのに、大阪でってめずらしいですよね。
これはもう参加しとかな!って感じですよね。
もし、読者の方々の中に、メルマガ発行者で、このイベントに参加します
って方がいらっしゃったら、ぜひぜひメールくださいませ!(-人-)
そんなよくできた話はないかなぁ…。
* それでは皆様、明日の復習編でお会いしましょう♪ See you!!
― 英語学習法&実践ビジネス英語 ― | ||||||||
|