2004/12/27 vol.29 英語で年末年始のご挨拶(あいさつ)001
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★ 同僚と差がつく!毎朝10秒のビジネス英語習慣 2004/12/27 vol.29 ★
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◎ テーマは【年末年始のごあいさつ】 ◎
年末年始は、ちょっと肩の力を抜いて『日本で定番の年末年始フレーズ、
英語では何て言う?』というテーマで参りたいと思います。
今日のフレーズは
『旧年中は大変お世話になりありがとうございました』。
■ これはとても英語になりにくいフレーズです。
なぜなら「お世話になる」という感覚は欧米の人にはあまりないんです。
また、日本人のように、年末年始にあらたまって挨拶をしあう、という
習慣もないようです。
また、こういった感謝の気持ちをあらわすフレーズは、英語だと状況に
よっていろいろと言い分けるようです。(「助けてくれてありがとう」
とか「親切にしてくれてありがとう」など、具体的に)
つまり、コレ!という定番フレーズはないみたい。
とりあえず、今日は同僚や取引先の人で、いろいろお世話になった人に
感謝の気持ちを伝えるフレーズをひとつご紹介します。
★ Thank you (very much) for everything last year.
あるいは
★ Thank you for everything you've done for me last year.
なるほど! シンプルですね。
・・・ということでちょっと覚えておくと便利です。
直訳すると「去年あなたがしてくれたことの全てに感謝します」。
ただし、日本だと別にたいして世話にならなかった人にでも、お決まりで
「お世話になりました」と言うけれど(笑)欧米の人にはやたら軽々しく
言わないようにしましょう。大げさな・・・と思われてしまいます。
----------------------------------------------------------------------
注意
日本人が犯しそうなミス。
それは「お世話になる」⇒「世話をする」⇒「take care of」を
使ってしまうこと。
take care of〜は、子供や家族の「面倒を見る、保護をする」だとか、
あるいは物事を「処理する、引き受ける」といった意味でよく使います。
× Thank you for taking care of me.
なんて言ってしまうと、ちょっと妙なフレーズになってしまいます。
■ ある女性が、旦那さんの上司(アメリカ人)と初めて会ったとき、
「主人がいつもお世話になっております」
と言うつもりで
× Thank you for taking care of my husband.
(私の夫の世話をしてくれてありがとうございます)
なんて言ってしまい、上司が「・・・?」となったそうです(笑)
■ では、こういった場合↑は何て言えばいいのか?
I'm pleased to meet you. (お会いできて嬉しいです)
これでOK! ご主人は上司と一緒に働いているだけで、なにも上司に
「お世話してもらってる」わけではないからです(笑)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★ 編集後記
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
* 明日はいよいよ年内最後の配信となります!
ひきつづきお題は『去年はお世話になりました』は英語で何と言うか。
海外のサイトで、日本のこういった定番あいさつをとりあげて英訳した
ちょっと面白いページを見つけたので、簡単に和訳しつつご紹介したいと
と思います☆
それでは、Have a nice day!
― 英語学習法&実践ビジネス英語 ― | ||||||||
|