2005/5/17 vol.111 接客フレーズ002
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★ 同僚と差がつく!毎朝10秒のビジネス英語習慣 2005/5/17 vol.111 ★
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 今週のテーマ【接客フレーズ】
■ 今日のシチュエーション【お客様と対面】
―――――――――――――――――――――――――――――――――
■ 今日の単語&イディオム
・ keep [人] 〜ing: [人] を〜したままにしておく
・ to have+[過去分詞]
―――――――――――――――――――――――――――――――――
□ カタカナ表記について: http://www.romyscafe.com/material/mail/kana.html
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【英作文にチャレンジ!】
◆ 応接室にてお客様と対面! 時間どおりだったとしても
「お待たせいたしました」
|
|
|
|
↓
【解答】
Thank you for waiting.
テ(th)'ンキュウ フォー ウェ'イディン.
【解説】
* アメリカ英語発音だと、t の発音は d に近くなることが多いんです。
---------------------------------------------------------------------
◆ 応接室にてお客様と対面! 約束の時間より遅れてしまったら
「お待たせして申し訳ありませんでした」
|
|
|
|
↓
【解答】
I'm sorry to have kept you waiting.
アイムソ'ー(ゥ)リー トゥーハヴ ケプチュー ウェ'イディン.
【解説】
* to(不定詞)+ have + 過去分詞で【完了不定詞】になります。
to have kept (完了不定詞)と to keep (単純不定詞)の違いは
【時制】です。単純不定詞は、述語動詞の「時」(ここでは I'm sorry
と謝っている時点)と【同じ時】を表すのに対し、完了不定詞は
【それよりも前の時点】を表します。 つまり、
■I'm sorry to keep you waiting. だと、
<=I'm sorry と謝っている時点と待たせているのが同時>で、
「今、待たせっぱなしですみません」という意味になります。
■I'm sorry to have kept you waiting. なら、
<=I'm sorry と謝っている時点より、待たせているのは前>で、
「待たせてすみませんでした(今はもう待たせていない)」
という意味になります。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★ 編集後記
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
* 読者のarikoさんから以下のようなご質問メールをいただきました。
> 実は電話でのやり取りの中で、疑問に思っていたことがあります。
> 当社には、本社の他に東京にも事務所があるのですが、そちらの
> 事務所の電話番号を海外の方に伝える場合、どのように伝えれば
> 良いのか、ということです(特に市外局番)。
(中略)
> なので、海外の方に東京事務所の電話番号を教える場合、
> 81-3-○○○○-△△△△ と伝えれば良いのでしょうか?
> それとも、国番号は相手の方もわかりきってることなので、市外局番の
>「0」を省いた「3-○○○○-△△△△」で伝えれば良いのでしょうか?
・・・私の回答ですが、私はいつも、念のため
"Country code 81-3-XXXX-XXXX."
という言い方をしています。(ハイフンでポーズを置く)
相手がすでに海外からかけていることから、国番号は必要ないとは
思うのですが、相手がメモした番号にそのままかけることができるので、
言ってあげると親切かな〜と思います。
あるいは、"Do you need the country code?"と聞いてみるのも
いいかもしれませんね。
こういう、はっきりしたルールがないことを伝えるときっていろいろと
迷いますよね・・・。「私はこうしてます!」っていうご意見などあり
ましたら、ぜひお聞かせくださいませ☆
(このメルマガへ普通に返信していただくと私に届きます。)
* ホントは編集後記にいっぱい書きたいことがあるんですが、今日は力尽き
たので、これくらいでガマンしておきます・・・(笑)
それでは皆様、今日も元気にがんばりましょう。 See you tomorrow♪
― 英語学習法&実践ビジネス英語 ― | ||||||||
|